二百九十四 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,不喜勿进)
书迷正在阅读:粘黏(兄妹)1V1家教之众神降临庸俗场初夏薰衣草生物多样性(大乱炖合集)汁水横流(合集)灵光一闪的双男主小短篇(高h)【历史】大汉男儿yin荡志魔改小红帽致,前世我深爱的你。所有人都是我们play中的一环【总/攻】攀龙附凤欧亚战纪·圣华江湖行龙の情爱【all荧】诱拐的闺房【双性】被大叔包养后在情色世界当贵族奇怪的脑洞直莮校霸被疯批们强制了金屋藏君【NPH·男全C】《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄。CWT69时光里流转的爱恋狗几把翘的那么高?抽断它!逆道战神楚枫我可爱的儿子好像有点奇怪软柿子(1v2)我的清冷老婆双人夫偷情沉沦双子星极阴圣女体 NP 高H 性虐穿越明朝当皇帝(精品)梦断仙踪r文脑洞(混杂)稳定交往中和亲质子虫系103星咒术回战(同人文)
平托:“那你的意见是什么?” 平托依旧很严肃:“若泽,听我说。” 穆里尼奥的名“Jose”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。 这样的例子其实有很多,最着名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利Henry,H在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。 或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。 但Henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。 而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。 但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名后传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。 最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。 早的如J罗JamesRuez,不再以英语James的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫tenHag,也同样以荷兰语的发音来读。 但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音… 就跟美国人读不出王治郅的ZHI一样…读起来更像是王纠纠… 不过作为穆里尼奥的老乡平托,他私下里还是会用母语来与穆里尼奥沟通。 “若泽,别的我不知道,我感觉老板会对这个报价感兴趣的,当然,1.2亿太低了,但我担心,如果那不勒斯还肯抬高价格,最后超过